Если бы Амита не существовало – его следовало бы придумать. В воспитательных целях.
Вы вот меня спрашиваете, мол, Тамара, а как у тебя получилось выстроить коммуникацию на иностранном языке? Это, наверное, страшно трудно - говорить словами через рот на английском, если он не родной. И тем более делать это так, чтобы на том конце провода поняли, что ты говоришь про границы и уважение, а не читаешь стихи на смерть Брежнева, например.
Так вот, дорогие мои. Хочу вам рассказать, что говорить словами чрез рот на английском языке – не сложнее, чем на своем родном. Слушать ушами в голову – тоже достаточно просто. Если вы способны передать другому человеку информационное сообщение уровня сложности «принеси мне стакан» и обработать пришедший ответ «сама возьми, жопа ленивая», то и с сообщениями эмоционального порядка тем более справитесь.
Проблемы начинаются тогда, когда вы только делаете вид, что говорите словами, а на самом деле вы несёте бессмысленную хуйню.
Тут одна барышня, прекрасная во всех направлениях, писала в своем инстаграме, что очень расстраивается, когда к ней в терапию приходят люди с запросом «меня кроет». Потому что, во-первых, пассивный залог (это не я, это меня, я тут стою, никого не трогаю, примус починяю, а меня как НАКРОЕТ). А во-вторых, все равно нихрена непонятно. Ни говорящему, ни слушающему. Кроет чем? Что ты сейчас чувствуешь? Страх, обида, ненависть? Учащенное сердцебиение и нехватка воздуха? Кислотный приход? Похмелье?
Ну, то есть вы приходите к врачу и говорите «больно». Врач начинает задавать вопросы: «Где больно? Колет или тянет? Коленка или спина? Давно болит? Как сильно? При движении или в покое? А если вот так сделать – болит сильнее?». Вы смотрите на него ошалело и кричите: «Да как вы не понимаете, просто больно и все тут!! Не знаю я, выж врач!»
Ну, у доктора хотя бы есть рентген, анализ крови и МРТ. А у вашего собеседника, которому вы битый час объясняете, что вас «так пидорасит, что сил нет, вот накрыло и все тут, и кабздец, ну кроет!!», так вот у него кроме ощущения беспомощности нет нихуя.
Второй язык такой хуйни не позволяет. Он, сука иностранная, заставляет уточнять, что «I feel sad and lonely». И тут, блин, мало того, что приходится сначала думать этой самой.. ну головой, и отдавать в первую очередь себе отчет о том, что действительно происходит, так еще, блин, и активно брать за это ответственность внутри собственного предложения. Ну типа это не МЕНЯ кроет, пидорасит и штормит. Это Я чувствую ВОТ ЭТО.
Невыносимо – хоть вешайся.
Так мало того, еще и принимающая сторона, вместо того, чтобы обеспокоенно шарахаться по углам, получает четкую инструкцию, что делать. И идет обнимать, если это I feel lonely, делать чай или отбирать ноут, если I feel tired, уебывать в безопасное укрытие, если I feel angry.
Никакого пространства для маневров, черт побери.
Следом идет следующий номер языковой подставы. Вопросно-ответный.
Часто на I feel sad, другой человек может задать вопрос: Why? What’s happened?
И твоя глотка уже подготовила нормальный, внятный и такой полезный ответ как: «Ну чот такое… хз… накатило..». А потом ты вспоминаешь, что эта зараза импортная не говорит на великом и могучем.
И приходится хреначить как есть: «I feel sad, because I watched too much beautiful girls in Instagram, start comparing them with myself and now I’m completely sure, that you’ll leave me for one of those».
Знаете, как стыдно и противно? Я бы давно убилась табуреткой, если бы тут были табуретки.
А еще нельзя в момент разговора ввернуть матерную частушку. Или крайне многозначительную фразу из фильма. Даже строчку из анекдота не подтянуть для самозащиты!
Слова, паразиты такие, значат только то, что они значат. Без таинственных отсылок и спрятанных коннотаций. Без споров об оттенке значения слова «любовь» и принципиальной разницы от «влюбленности» или «увлечения». Хрен тебе, а не философско-филологические дебри: «Нет, давай для начала определимся в терминологии». Хуй! Сиди и говори словами прямо по живому. Как дикари какие-то!
Я теперь, когда отъезжаю, сразу в голове простраиваю диалог с воображаемым Амитом. Ну, или еще с кем на английском. Где пытаюсь этому дураку тупорылому рассказать, как меня, крошечку-хаврошечку, такую нежную и трепетную, «кроет». Минут 10 языковых метаний, и внезапно самой становится ясно, куда меня сегодня, блин, унесло. В тревожность или в печальные воспоминания, в неуверенность или в усталость. И часто реальный Амит становится вот нафиг ненужным в решении моих таких удивительных, тонких и глубоких душевных метаний. А если нужен, то всегда можно сказать простое и понятное: «I worked too much today and now I need an emergency hug. Could you stop your Netflix for 10 min, please?». Ну или «Do we still have that whiskey?».
P.S. Один мой знакомый немец рассказывал, что он вообще принципиально может говорить о чувствах только на английском языке. Потому что он тоже попал в жернова гендерного воспитания, когда «мальчики не плачут», а любое выражение чувств карается. Поэтому любые немецкие слова у него просто застревают в глотке, и ему проще пойти и напиться. А на английском такого запрета нет – новая языковая личность позволяет творить что угодно вообще без каких-то там угрызений совести. Хотя бы потому что слова «совесть» в английском языке не существует.